portfolio

L'art de communiquer vos messages et vos valeurs de façon convaincante!

échantillons traductions

#1 Échantillon de traduction, thème "Politique", anglais-français

The Budget Strengthening Initiative supports fragile and conflict-affected states to build more effective, transparent and accountable budget systems. This multi-donor funded initiative was founded on the recognition that one of the critical elements to establishing a stable, well-functioning state is the capacity to manage public finances effectively – including resources provided through development assistance. It draws on a global network of leading experts and the latest academic research to match knowledge and expertise with the needs of some of the world's poorest and most fragile states.

La Budget Strengthening Initiative appuie les États fragiles affectés par un conflit à construire des systèmes budgétaires plus effectifs, transparents et responsables. Ce projet, financé par plusieurs donateurs a été créé sur la constatation que l'un des éléments les plus importants pour l'établissement d'un État stable et qui fonctionne bien, est sa capacité pour gérer efficacement ses finances publiques, notamment les ressources obtenues dans le cadre d'aide au développement. Le BSI fait appel à un réseau global d'experts réputés et aux dernières recherches académiques, afin d'égaliser les connaissances et l'expertise aux besoins des États les plus pauvres et fragiles du monde.

Le plus important:

La politique est toujours un thème assez délicat. Ce texte en particulier a été rédigé en prennant soin de présenter les faits au publics, tout en conservant un ton neutre. Il est impératif de faire très attention aux mots choisis pour transmettre le message et pour conserver le ton du document original afin que son intention ne souffre aucun changement.

 

#2 Échantillon de traduction, thème "Assurance médicale", anglais-français:

"Prescription drugs are medications which are prescribed by a physician and which would not be available without such prescription. Certain treatments and medications, such as vitamins, herbs, aspirin, and cold remedies, medicines, experimental or Investigative drugs, or supplies, even when recommended by a physician, do not qualify as prescription drugs. Any drug that is not scientifically or medically recognized for a specific diagnosis or that is considered as off label use, experimental, or not generally accepted for use will not be covered, even if a Physician prescribes it. Highly specialized drugs include but are not limited to the following; Interferon beta-1-a, PEGylated Interferon alfa 2a, Alfa, Interferon beta-1-b, Etanercept, adalimumab, Bevacizumab, Cyclosporine A, Azathioprine, and Rituximad."

"Les médicaments sur ordonnance sont les médicaments prescrits par un médecin et qui ne sont pas disponibles à la vente sans une ordonnance médicale. Certains traitements et médicaments, comme les vitamines, les herbes médicinales, l'aspirine, et les médicaments contre le rhume, les médicaments et les fournitures médicales qui servent à des fins expérimentales ou qui sont encore sous étude ne sont pas considérés comme médicaments sur ordonnance. Tout médicament non reconnu scientifiquement pour un diagnostic particulier, ou pour un usage pour lequel ce médicament n'est pas indiqué, pour des fins expérimentales ou qui ne sont pas généralement acceptées, ne seront pas couverts, même si un médecin le prescrit. Les médicaments hautement spécialisés incluent, sans toutefois s'y limiter, Interféron bêta-1-a, Interféron pégylaté alfa 2a, Alfa, Interféron bêta-1-b, Étanercept, Humira, Avastin bévacizumab, Ciclosporine A, Azathioprine, et Rituxan."

Le plus important:

Les différents médicaments peuvent changer de nom selon le marché local, il faut être alors sûr de connaître le public à qui le document est dirigé, afin de savoir quels noms choisir. De plus, ce genre de texte ont une portée légale, il est donc primordial d'assurer que l'intention originale du texte est la même dans la traduction.

#3 Échantillon de traduction, thème "Juridique", anglais-français:

Toutefois, sous la réserve expresse des stipulations du paragraphe 6.1. ci- dessus, de même que sous réserve de l'exécution intégrale du présent contrat et du parfait paiement par le Producteur des rémunérations mises à sa charge par l'article 8. A - ci-après, l'Auteur-compositeur, au titre de ses prérogatives d'ordre moral et notamment du droit de divulgation, consent aux exploitations du Programme, en toutes versions linguistiques, limitativement énumérées ci- après :

● exploitation du Programme sur supports destinés à la vente, à la location ou au prêt pour l'usage privé du public

● exploitation du Programme par télédiffusion par voie hertzienne terrestre, par satellite, par câble ou par les réseaux de transmission en vue de sa communication au public.

Subject, however, to the specific provisions mentioned in the above paragraph 6.1. as well as subject to the performance of this agreement, and to the full payment of the fees undertaken by the Producer, as established in Article 8. A below, the Author-Composer, by virtue of his moral and of his disclosure right prerogatives, agrees to the Programme's exploitation, in every linguistic version, restrictively listed below:

● exploitation of the Programme on media intended for sale, rental or lending for private use by the public

● exploitation of the Programme on television by terrestrial broadcast, satellite, wire, or by transmission networks, all intended for communication to the public.

Le plus important:

Ces traductions exigent une maîtrise du langage juridique dans les deux langues, une forte connaissance de la terminologie ainsi que des heures de recherche, afin de pouvoir produire un document de valeur juridique égale dans la langue cible. Au-delà de la précision et de la cohérence, la rédaction requiert une attention très particulière.